| 设为主页 | 保存桌面 | 手机版 | 二维码
13

深圳市九阳电池有限公司

电池组配件;镍氢电池;干电池;充电电池;锂电池;纽扣电池;

网站公告
九阳集团下属:九阳电池工厂,九阳光电工厂,深圳市九阳电池有限公司--- 一般纳税人优秀企业,生产型17%增值税, 拥有自主进出口权利,商检备案。.九阳电池所有产品通过中国海关商检、SGS-ROHS认证、美国FCC强制认证、欧盟CE认证、MSDS安全认证。
产品分类
站内搜索
 
友情链接
金多宝论坛348000com
英语笔译综合能力英译汉翻译器的翻译太死板了。
发布时间:2019-09-28        浏览次数: 次        

  1、皮特 桑普拉斯终将离开这场比赛,正如他当时参加这场比赛一样。 这样离开是一个谦逊、从容、空前的成就。as=正如。。。

  2、bath 我个人认为是表达一种状态,作名词, ≈condition。 上句说他不再需要他人的奉承,后句说他不再需要长久以来的自负的xx。 bath愿意是沐浴,应该是指 一种沐浴(沉浸)在自负情绪的状态。追问首先谢谢你~~~可能是没看到全文,第二个问题你有点偏了,首先prolonged 这个不是长久以来的,是拖延的,延长的,是指的是从现在出发之后的时间,ego不是自负,这里是自我,我看了原文的译文,这句话的意思是指他不需要一种延续的自我陶醉,我只是很疑惑这个bath 怎么理解成陶醉的,这个bath是什么用法,有什么根源?追答1、六合最快报码室白小姐杀肖2017 http://www.anqingw.com,可能是我能力有限吧,看了你的译文bath作名词还是没变,我把它译作 沉浸在xx状态 实际上就是陶醉嘛,只是可能每个人的翻译习惯不同。

  2、我觉得吧bath也没什么特别的根源,只是一个词形象的灵活运用,你体会一下,比如说沐浴在阳光下(sunbath)那种感觉,是不是一种自我陶醉、放松的状态,(用中文可能好理解一些e.g.沐浴在阳光下实际上就相当于“陶醉在阳光下”),所以就引申为陶醉。

  我觉得英语用的很灵活的,有的时候真觉得可以用的蛮巧妙的(跟中文里的词类活用是一样的)。 比如说我最近看plateau这个单词,一般都知道它最初作名词高原,但它还可以作动词升至一个平台,实际上它就是描述某种东西(如price)像高原一样有一个上升的趋势。 一个词它的延伸意可能源于这个词它本身意所具有的某种特征、性状等等。。。其实还蛮好玩的